Rorate Caeli
A request for our Asian readers ...

On March 26, a well respected American traditional priest will lead a ceremony in his church followed by a Traditional Latin Mass, which will be widely attended by Chinese and Korean Catholics. This is a real opportunity to show these Catholics the Mass of All Ages and expose them to the traditional movement.
Father would like to be able to produce a little missalette for them so that they can follow the Mass, but he doesn't have any resources in either language, and doesn't know anyone who can help.
If you have access to either a PDF of a Chinese to Latin missal, or a Korean to Latin missal, or a link to one that Father can print out, please email either the document or the link to me at cpaulitz@yahoo.com and I will pass it along.

16 comments:

  1. M. A.1:46 AM

    Perhaps the Cardinal Kung Foundation could help. They came through when a priest I know needed a traditional Chinese catechism.

    ReplyDelete
  2. Anonymous2:15 AM

    For a Latin-Chinese missal you could try: moncyrillus@hotmail.com from the Tridentine Liturgy Committee of the Catholic Diocese of Hong Kong. Link to their website: http://tridentine.catholic.org.hk/

    ReplyDelete
  3. Augustus3:41 AM

    All the Korean translations I've seen use Pre-Vatican II Korean Catholic terms, as opposed to today's protestant-borrowed terms.

    ReplyDelete
  4. Anonymous4:00 AM

    I've now obtained the Chinese missal. Just need the Korean now.

    ReplyDelete
  5. Augustus6:32 AM

    Dear Father,

    I can find you one, but I am just stating that it must be not useful to the Korean faithful.

    ReplyDelete
  6. Anonymous1:06 PM

    Here are three Chinese versions, two are traditional and one modern language.

    We STILL need the Korean version which, for some reason, I thought would be easier to find than the Chinese.

    Traditional Chinese: http://www.chinese-catholic.com/Traditional_Chinese/traditional-chinese.htm


    Simplified Chinese: http://www.chinese-catholic.com/simplified_Chinese/simple-chinese.htm

    Another traditional: http://www.chinese-catholic.com/Traditional_Chinese/Asperges.htm

    ReplyDelete
  7. Augustus8:43 PM

    Dear Fr, this is the most modern-sounding Korean translation I have found:

    http://kr.blog.yahoo.com/cazalina80/1267

    ReplyDelete
  8. Anonymous11:09 PM

    Thanks Augustus! But I'm not a priest, just a lowly layman.

    ReplyDelete
  9. Anonymous11:47 PM

    Augustus,

    I have to ask: now, why would a translation of the traditional, "pre-Vatican II" mass using "pre-Vatican II Korean Catholic terms" as opposed to today's Protestant-borrowed terms be a negative thing? And why add that it "must" not be useful to the Korean faithful???
    Am I missing something, or am I right to hold suspicions that you don't favor traditional catechesis? Just wondering for the sake of the Korean faithful who may attend this Mass--who have a right to their authentic tradition as much as anyone, right?

    George

    ReplyDelete
  10. Augustus5:18 AM

    There are two reasons. One, the Korean language has changed very much in the last century. Second, the Church in Korea decided to do away with a lot of the pre-Vatican II terms in the 70s. Even the names of saints and biblical characters changed!

    For instance, for the language changes, Korean Catholic prayerbooks before the reform even listed the Our Father in Literary Chinese (majority of 18th-19th century Korean Catholics were literati aristocrats known as "Yangban"). For more you can read here (if you can Korean): http://muakjae.com/bbs/view.php?id=board&page=4&sn1=&divpage=1&sn=off&ss=on&sc=on&select_arrange=hit&desc=desc&no=3369&PHPSESSID=8a55638cb6bd10d9600461768d92c872

    ReplyDelete
  11. I think this old Korean version would be more feasible for Koreans to follow the Traditional Latin Mass: http://blog.naver.com/nkkh4254/50006569563

    The words used in the translation are more literary rather than colloquial, but they sound more noble and reverent.

    ReplyDelete
  12. The Korean version Augustus linked is for contemporary Catholic Koreans to understand what is going on at the Traditional Latin Mass. The Korean version I linked used pre-Vatican archaic vocabulary and many modern Catholic Koreans may not be able to understand it unless they have linguistic knowledge.

    What I like about the pre-Vatican version is that the translation is edited to juxtapose with Latin prayers that Catholic Koreans could follow the Holy Mass more easily. If you like to use the post-Vatican translation, it will be better to edit the Korean translation parallel with the Latin text.

    Anyway, you do not say either version of Korean text at the Traditional Latin Mass.

    ReplyDelete
  13. I'd appreciate it if you could get some material together for the Vietnamese community as well. I've been searching and have found nothing. I fear the Vietnamese community following in the footsteps of mainstream Catholics who've are losing their Catholic identity if they haven't already.

    ReplyDelete
  14. Augustus2:34 AM

    Christopher,

    Could you post pictures of this event?

    ReplyDelete
  15. Anonymous12:47 AM

    I am a Vietnamese, and sadly speaking, it is impossible to obtain Vietnamese translation for the Latin Mass. I love the Latin Mass but alas I'm one of the few odd ones. I live in the US by-the-way so that's how I came in contact with it. If there are any materials, they are probably tucked away rotting in some old priest's library. The current liturgy in the Catholic Church in Vietnam is extremely awkward. You don't even kneel anymore, even during Consecration because Kneelers are removed! Priests don't genuflect "because there is no such thing in Vietnamese culture"?! Sadly, this comes mostly from the hierarchy who imposes such changes because Vietnamese Catholics are extremely respectful. I went to the Ordinary Form of the Mass over there very time I visit Vietnam and almost all the time, I am abhorred whether it's the new terrible modern music, or the facts that kneelers are REMOVED (I mean removed, at the Notre Dame in Saigon, there are holes in the pews where the kneelers once were. Summorum Pontificum received very little attention among Vietnamese Catholic bishops. I hope they would bring Latin Mass back to Vietnam.

    ReplyDelete
  16. People in Vietnam were poor. Some families didn't have enough food, let alone money to buy missals. The members of the presidential family used French missals, that i know for sure. I doubt there were a lot of La-Vn missals, i don't even know whether they exist. Imagine how they kept the catholic faith for 500 years over there without missals. ;)

    BUT, the SSPX is currently translating the Missal into Vietnamese. Be patient and you will be able to order them threw Angelus Press.

    ReplyDelete

Comment boxes are debate forums for readers and contributors of RORATE CÆLI.

Please, DO NOT assume that RORATE CÆLI contributors or moderators necessarily agree with or otherwise endorse any particular comment just because they let it stand.

_______
NOTES

(1) This is our living room, in a deeply Catholic house, and you are our guest. Please, behave accordingly. Any comment may be blocked or deleted, at any time, whenever we perceive anything that is not up to our standards, not conducive to a healthy conversation or a healthy Catholic environment, or simply not to our liking.

(2) By clicking on the "publish your comment" button, please remain aware that you are choosing to make your comment public - that is, the comment box is not to be used for private and confidential correspondence with contributors and moderators.

(3) Any name/ pseudonym/ denomination may be freely used simply by choosing the third option, "Name/URL" (the URL box may be left empty), when posting your comment - therefore, there is no reason whatsoever to simply post as "Anonymous", making debate unnecessarily harder to follow. Any comment signed simply as "Anonymous" will be blocked.

Thank you!