Rorate Caeli

And so it begins

Letter of the Dean of the College of Cardinals to the Lord Cardinals providing official notice of the existence of a vacant Roman See, and calling them to the first General Congregation of the College, on Monday, March 4, 2013, at 9:30 AM, in the Paul VI  Hall (at the smaller hall of the Synod of Bishops).

Plus: from our friends at Romanitas Press, what is the priest supposed to say in the Te igitur during the interregnum - including in the case of those priests whose diocesan sees are also vacant.

[Image source: Messa in latino.]

7 comments:

Alan Aversa said...

Translation here.

sergio said...

There is a mistake in the text. "Quanto precede.." not "quando precede". In english - "what" instead of "when".

Antonius said...

Just FYI, there is a slight error in the Romanitas Press version of the Te Igitur. You would still need to say "Una cum," you would just omit the words "papa nostro Benedicto" and (in the case of no bishop) "antistite nostro N." Without the words "una cum" the sentence does not make sense in Latin.

RR said...

Funny that he bolded the time, date, and place. You know, so his brother cardinals pay attention and don't forget.

And yet... said...

It does make sense.

...quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica - quam pacificare, quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum - et Antistite nostro N., et omnibus orthodoxis...

The "et" suffices as an addictive conjunction.

The gifts, the offerings, the holy and unblemished sacrifices, are offered for the Holy Catholic Church - with the petition at this point that God the Father may be pleased to grant her peace, to guard, unite and govern her throughout the whole world - and for our Bishop N., and for all those who...

The ommission, starting from the "una cum", is what the rubrics command for the sede vacante.

Paul Haley said...

My suggestion would be to use the words "our future holy father" omitting the specific name until such time as the future pope is named. However, I'm only a layman - what do I know? But I do know that Almighty God knows the name and through the Holy Spirit will make it known to the conclave at time and date of His own choosing.

Perfectior said...

I think that the words UNA CUM are necessary even when the Papal See (or the Papal and Episcopal Sees are vacant).

If you remove the words "una cum", the words "et Antistite nostro" would depend on the preposition "pro".

But this would change the meaning of the sentence; the true meaning is not that we offer the Mass for the Church AND for the Pope, the bishop, the faithful (Pope+bishop+faithful are the Church, it would be an undue repetition; for what is Church if you remove all the Faithful and the Pope?).
The true meaning is that we offer the Mass for the Church, and we do this BEING UNITED WITH (una cum) this Pope (its exact name), WITH this bishop (not other schismatic pastors) and WITH all orthodox Faithful, sharing with them the same Faith, Sacraments and hierarchical relationships; for it is a profanation to offer the Sacrifice outside the communion of the Roman Chair (as S. Jerome says in his letter to Pope S.Damasus), outside the body and outside the canons and rules (as the suspended or excommunicated or laicized priests do) of the militant Church.

The old rubric and the citation of Fortescue are not in contradiction with this, because in this time all priest knew enough Latin to keep "una cum"; the citation of O'Connell is probably an error by misinterpretation or by shortcoming.
In several traditional books, you can find the indication of "una cum Antistite nostro":
- Le Vavasseur, Stercky and Haegy, Manuel de liturgie et Cérémonial selon le rit romain, (all the editions, I have that of 1935) used in French and Belgian seminaries
- Pierre Jean Baptiste de Herdt, Pratique de la liturgie selon le rit romain, vol.1 (http://books.google.be/books?id=KixY22htzQkC p.310; I found it by googling "una cum Antistite nostro"); it is the French translation of a Latin original by the same author : Sacrae liturgiae praxis, juxta ritum romanum ((http://books.google.be/books?id=N9xLAAAAYAAJ p.265); both versions were approved by Cardinal Sterckx, primate of Belgium, in 1851 (Latin) and 1855 (French), and used in Belgian seminaries.
- The Pope himself, when reading the Canon, had to say "UNA CUM me indigno ..." omitting the same words as when the Papal and Episcopal Sees are vacant.

The Novus Ordo Missae, for the Eucharistic Prayer II, requires also to use "Una cum Episcopo nostro" when the See is vacant, since the sentence has no other preposition requiring the Latin ablative: "Recordare, Domine, Ecclesiae tuae toto orbe diffusae, ut eam in caritate perficias una cum Papa nostro N. et Episcopo nostro N. et universo clero." would become "Recordare, Domine, Ecclesiae tuae toto orbe diffusae, ut eam in caritate perficias una cum Episcopo nostro N. et universo clero".
However, even in the Editio typica of 2002, I was not able to find a rubric for the vacant Roman See for Eucharistic Prayer I (the old Canon).