Rorate Caeli

Traditori...


Noi passammo oltre, là 've la gelata
ruvidamente un'altra gente fascia,
non volta in giù, ma tutta riversata.

Lo pianto stesso lì pianger non lascia,
e 'l duol che truova in su li occhi rintoppo,
si volge in entro a far crescer l'ambascia;

ché le lagrime prime fanno groppo,
e sì come visiere di cristallo,
rïempion sotto 'l ciglio tutto il coppo.

E avvegna che, sì come d'un callo,
per la freddura ciascun sentimento
cessato avesse del mio viso stallo,

già mi parea sentire alquanto vento;
per ch'io: "Maestro mio, questo chi move?
non è qua giù ogne vapore spento?".

Ond'elli a me: "Avaccio sarai dove
di ciò ti farà l'occhio la risposta,
veggendo la cagion che 'l fiato piove".

E un de' tristi de la fredda crosta
gridò a noi: "O anime crudeli
tanto che data v'è l'ultima posta,

levatemi dal viso i duri veli,
sì ch'ïo sfoghi 'l duol che 'l cor m'impregna,
un poco, pria che 'l pianto si raggeli".

Per ch'io a lui: "Se vuo' ch'i' ti sovvegna,
dimmi chi se', e s'io non ti disbrigo,
al fondo de la ghiaccia ir mi convegna".

Rispuose adunque: "I' son frate Alberigo (...)"...
Dante
Divina Commedia
Inferno - Canto XXXIII

_____________________________
Onward we pass’d,/ Where others, skarf’d in rugged folds of ice,/ Not on their feet were turn’d, but each reversed./ There, very weeping suffers not to weep;/ For, at their eyes, grief, seeking passage, finds/ Impediment, and rolling inward turns/ For increase of sharp anguish: the first tears/ Hang cluster’d, and like crystal vizors show,/ Under the socket brimming all the cup./ Now though the cold had from my face dislodged/ each feeling, as ’t were callous, yet me seem’d/ Some breath of wind I felt. “Whence cometh this,”/ Said I, “my Master? Is not here below/ All vapor quench’d?”—“Thou shalt be speedily,”/ He answer’d, “where thine eyes shall tell thee whence,/ The cause descrying of this airy shower.”/ Then cried out one, in the chill crust who mourn’d:/ “O souls! so cruel, that the farthest post/ Hath been assign’d you, from this face remove/ The harden’d veil; that I may vent the grief/ Impregnate at my heart, some little space,/ Ere it congeal again.” I thus replied:/ “Say who thou wast, if thou wouldst have mine aid;/ And if I extricate thee not, far down/ As to the lowest ice may I descend.”/

“The friar Alberigo,” answer’d he... [H.F.Cary translation]