Rorate Caeli

Silent recess

Be ye not many masters, my brethren, knowing that you receive the greater judgment. For in many things we all offend. If any man offend not in word, the same is a perfect man. He is able also with a bridle to lead about the whole body. For if we put bits into the mouths of horses, that they may obey us, and we turn about their whole body. Behold also ships, whereas they are great, and are driven by strong winds, yet are they turned about with a small helm, whithersoever the force of the governor willeth. Even so the tongue is indeed a little member, and boasteth great things. Behold how small a fire kindleth a great wood.

And the tongue is a fire, a world of iniquity. The tongue is placed among our members, which defileth the whole body, and inflameth the wheel of our nativity, being set on fire by hell. For every nature of beasts, and of birds, and of serpents, and of the rest, is tamed, and hath been tamed, by the nature of man: but the tongue no man can tame, an unquiet evil, full of deadly poison. By it we bless God and the Father: and by it we curse men, who are made after the likeness of God. Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

Doth a fountain send forth, out of the same hole, sweet and bitter water? Can the fig tree, my brethren, bear grapes; or the vine, figs? So neither can the salt water yield sweet. Who is a wise man, and endued with knowledge among you? Let him shew, by a good conversation, his work in the meekness of wisdom. But if you have bitter zeal, and there be contentions in your hearts; glory not, and be not liars against the truth. For this is not wisdom, descending from above: but earthly, sensual, devilish.

For where envying and contention is, there is inconstancy, and every evil work. But the wisdom, that is from above, first indeed is chaste, then peaceable, modest, easy to be persuaded, consenting to the good, full of mercy and good fruits, without judging, without dissimulation. And the fruit of justice is sown in peace, to them that make peace. [Epistle of Saint James, iii]

Traditional Benedictine Compline
(daily - outside Paschal Time; Seasonal Marian antiphon: Salve Regina)***


V. Iube Domne benedicere.
Benedictio. Noctem quietam et finem perfectum concedat nobis Dominus omnipotens. Amen.

V. Grant, Father, a blessing.
Benediction . May almighty God grant us a quiet night and a perfect end.

Lectio brevis
1 Pet 5:8-9
Fratres: Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret: cui resistite fortes in fide.
V. Tu autem Domine miserere nobis.
R. Deo gratias

Short reading
1 Pet 5:8-9
Brothers: Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. Whom resist ye, strong in faith:
V. And thou, O Lord, have mercy upon us
R. Thanks be to God.

V. Adiutorium nostrum in nomine Domini.
R. Qui fecit caelum et terram.

Examen conscientiae vel Pater noster, totum secreto.
Confiteor [...beato Patri nostro Benedicto/beatum Patrem nostrum Benedictum]

V. Our help is  in the name of the Lord,
R. Who made heaven and earth.

Examination of conscience or Our Father, silently throughout.
I confess [ our holy Father Benedict]
May almighty God
Grant us pardon  

V. Converte nos Deus, salutaris noster.
R. Et averte iram tuam a nobis.
Deus in adiutorium
Gloria Patri

V. Turn us then,  O God our saviour:
R. And let thy anger cease from us.
O God, come to my assistance
Glory be

Psalmus 4 
4:1 Cum invocárem exaudívit me Deus iustítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi.
4:2 Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
4:3 Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem, et quæritis mendácium?
4:4 Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
4:5 Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini.
4:6 Sacrificáte sacrifícium iustítiæ, et speráte in Dómino. * Multi dicunt: Quis osténdit nobis bona?
4:7 Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo.
4:8 A fructu fruménti, vini, et ólei sui * multiplicáti sunt.
4:9 In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam;
4:10 Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.
Gloria Patri

Psalm 4 
4:1 When I called upon him, the God of my justice heard me: * when I was in distress, thou hast enlarged me.
4:2 Have mercy on me: * and hear my prayer.
4:3 O ye sons of men, how long will you be dull of heart? * Why do you love vanity, and seek after lying?
4:4 Know ye also that the Lord hath made his holy one wonderful: * the Lord will hear me when I shall cry unto him.
4:5 Be ye angry, and sin not: * the things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds.
4:6 Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord: * many say, Who sheweth us good things?
4:7 The light of thy countenance, O Lord, is signed upon us: * thou hast given gladness in my heart.
4:8 By the fruit of their corn, their wine, and oil, * they are multiplied.
4:9 In peace in the selfsame * I will sleep, and I will rest:
4:10 For thou, O Lord, singularly * hast settled me in hope.
Glory be

Psalmus 90 
90:1 Qui hábitat in adiutório Altíssimi, * in protectióne Dei cæli commorábitur.
90:2 Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu, et refúgium meum: * Deus meus sperábo in eum.
90:3 Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium, * et a verbo áspero.
90:4 Scápulis suis obumbrábit tibi: * et sub pennis eius sperábis.
90:5 Scuto circúmdabit te véritas eius: * non timébis a timóre noctúrno,
90:6 A sagítta volánte in die, a negótio perambulánte in ténebris: * ab incúrsu, et dæmónio meridiáno.
90:7 Cadent a látere tuo mille, et decem míllia a dextris tuis: * ad te autem non appropinquábit.
90:8 Verúmtamen óculis tuis considerábis: * et retributiónem peccatórum vidébis.
90:9 Quóniam tu es, Dómine, spes mea: * Altíssimum posuísti refúgium tuum.
90:10 Non accédet ad te malum: * et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo.
90:11 Quóniam Ángelis suis mandávit de te: * ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
90:12 In mánibus portábunt te: * ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum.
90:13 Super áspidem, et basilíscum ambulábis: * et conculcábis leónem et dracónem.
90:14 Quóniam in me sperávit, liberábo eum: * prótegam eum, quóniam cognóvit nomen meum.
90:15 Clamábit ad me, et ego exáudiam eum: * cum ipso sum in tribulatióne: erípiam eum et glorificábo eum.
90:16 Longitúdine diérum replébo eum: * et osténdam illi salutáre meum.
Gloria Patri

Psalm 90 
90:1 He that dwelleth in the aid of the most High, * shall abide under the protection of the God of Jacob.
90:2 He shall say to the Lord: Thou art my protector, and my refuge: * my God, in him will I trust.
90:3 For he hath delivered me from the snare of the hunters: * and from the sharp word.
90:4 He will overshadow thee with his shoulders: * and under his wings thou shalt trust.
90:5 His truth shall compass thee with a shield: * thou shalt not be afraid of the terror of the night.
90:6 Of the arrow that flieth in the day, of the business that walketh about in the dark: * of invasion, or of the noonday devil.
90:7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand: * but it shall not come nigh thee.
90:8 But thou shalt consider with thy eyes: * and shalt see the reward of the wicked.
90:9 Because thou, O Lord, art my hope: * thou hast made the most High thy refuge.
90:10 There shall no evil come to thee: * nor shall the scourge come near thy dwelling.
90:11 For he hath given his angels charge over thee; * to keep thee in all thy ways.
90:12 In their hands they shall bear thee up: * lest thou dash thy foot against a stone.
90:13 Thou shalt walk upon the asp and the basilisk: * and thou shalt trample under foot the lion and the dragon.
90:14 Because he hoped in me I will deliver him: * I will protect him because he hath known my name.
90:15 He shall cry to me, and I will hear him: * I am with him in tribulation, I will deliver him, and I will glorify him.
90:16 I will fill him with length of days; * and I will shew him my salvation.
Glory be

Psalmus 133
133:1 Ecce nunc benedícite Dóminum, * omnes servi Dómini:
133:2 Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
133:3 In nóctibus extóllite manus vestras in sancta, * et benedícite Dóminum.
133:4 Benedícat te Dóminus ex Sion, * qui fecit cælum et terram.
Gloria Patri

Psalm 133
133:1 Behold now bless ye the Lord, * all ye servants of the Lord:
133:2 Who stand in the house of the Lord, * in the courts of the house of our God.
133:3 In the nights lift up your hands to the holy places, * and bless ye the Lord.
133:4 May the Lord out of Sion bless thee, * he that made heaven and earth.
Glory be

Te lucis ante terminum,
Rerum Creator, poscimus,
Ut solita clementia
Sis praesul ad custodiam.

Procul recedant somnia,
Et noctium phantasmata;
Hostemque nostrum comprime,
Ne polluantur corpora.

* Praesta, Pater omnipotens,
Per Iesum Christum Dominum,
Qui tecum in perpetuum
Regnans cum Sancto Spiritu.

Before the ending of the day,
Creator of the world, we pray
That with thy wonted favor thou
Wouldst be our guard and keeper now.

From all ill dreams defend our eyes,
From nightly fears and fantasies;
Tread under foot our ghostly foe,
That no pollution we may know.

* O Father, that we ask be done,
Through Jesus Christ, thine only Son;
Who, with the Holy Ghost and thee,
Doth live and reign eternally.

Ier 14:9
Tu autem in nobis es, Domine, et nomen sanctum tuum invocatum est super nos: ne derelinquas nos, Domine Deus noster.
R. Deo gratias.

V. Custodi nos, Domine, ut pupillam oculi.
R. Sub umbra alarum tuarum protege nos. 

Jer 14:9
But thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not.
R. Thanks be to God

V. Keep us, Lord, as the apple of thine eye.
R. Protect us under the shadow of thy wings.

Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison.
Pater noster,
secreto usque ad:
V. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.

V. Dominus vobicum.
R. Et cum spiritu tuo.

Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy.
Our Father, 
silently until:
V. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.

V. The Lord be with you
R. And with your spirit. 


Visita, quaesumus, Domine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant; et benedictio tua sit super nos semper.
Per Dominum


Let us pray
Visit we beseech thee, O Lord, this dwelling, and drive far from it the snares of the enemy let thy holy angels dwell herein to preserve us in peace and let thy blessing be always upon us.
Through our Lord Jesus Christ

V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

V. Benedicamus Domino.
R. Deo gratias.
Benedictio. Benedicat et custodiat nos omnipotens et misericors Dominus,  Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
R. Amen.

V. The Lord be with you
R. And with your spirit.

V. Bless the Lord .
R. Thanks be to God.
Benediction . The almighty and merciful Lord  the Father, the Son and the Holy Spirit bless us and keep us.
R. Amen.

Salve, Regina, mater misericordiae;
vita, dulcedo et spes nostra, salve.
Ad te clamamus exsules filii Hevae.
Ad te suspiramus gementes et flentes
In hac lacrimarum valle.

Eia ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosae Virginis Matris Mariae corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto cooperante, praeparasti: da, ut, cuius commemoratione laetamur, eius pia intercessione, ab instantibus malis et a morte perpetua liberemur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
V. Divinum auxilium  maneat semper nobiscum.
R. Et cum fratribus nostris absentibus. Amen.

Hail holy Queen, Mother of mercy,
our life, our sweetness, and our hope.
To thee do we cry, poor banished children of Eve.
To thee do we send up our sighs, mourning and weeping
In this valley of tears.

Turn then, most gracious Advocate,
thine eyes of mercy toward us.
And after this our exile show unto us
the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen.

V. Pray for us, O Holy Mother of God.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray
O almighty, everlasting God, who by the cooperation of the Holy Spirit, didst prepare the body and soul of Mary, glorious Virgin and Mother, to become a worthy dwelling for Thy Son; grant that we who rejoice in her commemoration may, by her gracious intercession, be delivered from present evils and from everlasting death. Through the same Christ our Lord. Amen.
V. May the divine assistance  remain with us always
R. And with our absent brethren. Amen.


*** Since we could not find a bilingual table for Monastic Compline, we composed this table, based on the one provided by Divinumofficium for Sunday Compline in the Roman Breviary, corrected for daily Compline in the Breviarium Monasticum