Indeed, they do. For the past forty years, though there have certainly been some disputes in the French translation of the New Mass (regarding some words in the Creed and in the Pater, for instance), the main points of contention of the English translations have never been an issue in Francophone countries; for instance, there have never been any problems with:
-Et avec votre esprit (And with Your spirit - the plural your); or
-Pour la multitude... (pro multis..., not for all).
And we should be glad for this: as it is well known, the liturgical crisis never occurred in France, French Belgium, Quebec, or other French-speaking communities.
Which goes to show that accurate translations can actually improve problematic original texts - one can feel confident that, in a few decades, liturgical life in English-speaking nations will reach the level of excellence found, for instance, in France:
Which goes to show that accurate translations can actually improve problematic original texts - one can feel confident that, in a few decades, liturgical life in English-speaking nations will reach the level of excellence found, for instance, in France:
Soissons, Mass for Missions (procession), 2009
Or in Quebec:
Euch. Congress Mass, Quebec, 2008