As a Bishop of the Church and as a Cardinal, in communion with the Roman Pontiff and with a particular responsibility to assist him in his pastoral care and governance of the universal Church, I offer the following observations:
1. In a preliminary way, it must be asked why the Latin or official text of the Motu Proprio has not yet been published. As far as I know, the Holy See promulgated the text in Italian and English versions, and, afterwards, in German and Spanish translations. Since the English version is called a translation, it must be assumed that the original text is in Italian. If such be the case, there are translations of significant texts in the English version which are not coherent with the Italian version. In Article 1, the important Italian adjective, “unica”, is translated into English as “unique”, instead of “only.” In Article 4, the important Italian verb, “devono”, is translated into English as “should”, instead of “must.”